Offcanvas

������������������

"번역 품질 44% 향상"··· 메타, 최신 AI 모델 NLLB-200 발표

"오늘 우리는 NLLB의 중요한 혁신을 발표한다. 우리는 NLLB-200이라는 단일 AI 모델을 구축했으며, 이를 통해 200개의 다른 언어를 번역하여 이전 기술이 달성할 수 있었던 것보다 훨씬 더 정확한 결과를 제공한다. NLLB-200은 번역 품질을 평균 44% 향상한다. NLLB-200은 현재 기술을 더 넓은 범위의 언어로 액세스 할 수 있도록 하며, 미래에는 가상 경험도 보다 쉽게 액세스 할 수 있도록 도와줄 것이다." 메타(Meta)가 NLLB(No Language Left Behind) 프로젝트의 진행 상황을 공개했다. 2022년 2월 NLLB 프로젝트가 진행 중이라는 사실을 공식적으로 공개한 지 약 5개월 만에 그동안의 성과를 밝힌 것이다. NLLB는 메타가 진행 중인 인공 지능을 활용한 두 가지 기계 번역(MT ; machine translation) 프로젝트 중 하나로, 전 세계 언어를 번역할 수 있는 인공 지능을 개발하는 것을 목표로 하고 있다. 전 세계 인구의 20% 이상은 상용화된 번역 기술 서비스를 받을 수 없다. 사용자 수가 적은 소수의 언어를 모국어로 사용하는 사람들을 위한 기계 번역은 디지털 격차 해소를 위해 필요하다. (자료 : Meta) 현재 NLLB는 앞에서 언급한 대로 200개의 언어를 번역할 수 있는 수준에 도달했으며, 이전에 연구되었던 인공지능 번역과 비교할 때 평균 44% 높은 점수를 받았다. 주목할만한 것은 일부 아프리카 및 인도 기반의 언어는 NLLB-200의 번역이 70% 이상 정확한 결과를 보였다는 점이다. 전 세계적으로 통용되는 공용어나 주류 언어가 아닌 언어에서 비교적 높은 정확도를 보여줬다는 것을 눈 여겨 볼만하다. NLLB 프로젝트는 언어 문제로 디지털 정보와 문화에서 소외되고 있는 사람들의 디지털 격차를 해소하겠다는 목적으로 출발한 프로젝트다. 상대적으로 사용자가 많지 않은 언어를 모국어로 사용하는 사람들에게 기계 번역 서비스를 제공함으로써, 그들에게 정보 접근성을 높이고 메타버스와 같은 확장된...

NLLB 메타 번역 통역 디지털 격차

2022.07.11

"오늘 우리는 NLLB의 중요한 혁신을 발표한다. 우리는 NLLB-200이라는 단일 AI 모델을 구축했으며, 이를 통해 200개의 다른 언어를 번역하여 이전 기술이 달성할 수 있었던 것보다 훨씬 더 정확한 결과를 제공한다. NLLB-200은 번역 품질을 평균 44% 향상한다. NLLB-200은 현재 기술을 더 넓은 범위의 언어로 액세스 할 수 있도록 하며, 미래에는 가상 경험도 보다 쉽게 액세스 할 수 있도록 도와줄 것이다." 메타(Meta)가 NLLB(No Language Left Behind) 프로젝트의 진행 상황을 공개했다. 2022년 2월 NLLB 프로젝트가 진행 중이라는 사실을 공식적으로 공개한 지 약 5개월 만에 그동안의 성과를 밝힌 것이다. NLLB는 메타가 진행 중인 인공 지능을 활용한 두 가지 기계 번역(MT ; machine translation) 프로젝트 중 하나로, 전 세계 언어를 번역할 수 있는 인공 지능을 개발하는 것을 목표로 하고 있다. 전 세계 인구의 20% 이상은 상용화된 번역 기술 서비스를 받을 수 없다. 사용자 수가 적은 소수의 언어를 모국어로 사용하는 사람들을 위한 기계 번역은 디지털 격차 해소를 위해 필요하다. (자료 : Meta) 현재 NLLB는 앞에서 언급한 대로 200개의 언어를 번역할 수 있는 수준에 도달했으며, 이전에 연구되었던 인공지능 번역과 비교할 때 평균 44% 높은 점수를 받았다. 주목할만한 것은 일부 아프리카 및 인도 기반의 언어는 NLLB-200의 번역이 70% 이상 정확한 결과를 보였다는 점이다. 전 세계적으로 통용되는 공용어나 주류 언어가 아닌 언어에서 비교적 높은 정확도를 보여줬다는 것을 눈 여겨 볼만하다. NLLB 프로젝트는 언어 문제로 디지털 정보와 문화에서 소외되고 있는 사람들의 디지털 격차를 해소하겠다는 목적으로 출발한 프로젝트다. 상대적으로 사용자가 많지 않은 언어를 모국어로 사용하는 사람들에게 기계 번역 서비스를 제공함으로써, 그들에게 정보 접근성을 높이고 메타버스와 같은 확장된...

2022.07.11

로그바, 웨어러블 번역기 ‘일리’로 한국 시장 진출 본격화

로그바가 웨어러블 음성 번역기 ‘일리(ili)’의 한국어 서비스 확대를 기념해 기자간담회를 열고 한국 시장 진출을 공식 선언했다. 독립형 번역 디바이스인 일리는 2016년 첫 선을 보인 CES에서 기술혁신상을 받았다. 일리는 최단 0.2초부터 인식 언어를 번역 언어로 전환하는 빠른 속도를 보인다고 업체 측은 설명했다. 또한 로그바가 자체 개발한 보이스 스트리밍 트랜스레이션 시스템을 탑재, 와이파이나 인터넷 접속없이 언제 어디서나 안정된 음성번역 기능을 제공하는 것이 특징이라고 덧붙였다. 로그바의 요시다 타쿠로 CEO는 “일리는 언어의 장벽에 구애받지 않고 사람의 눈을 바라보며 이야기하는 새로운 방식 개발에서 착안했다”며, “일리를 통해 스마트폰 번역기 애플리케이션을 사용하는 번거로움에서 벗어나 보다 빠르게 대화를 이어나 갈수 있다”고 말했다. 일리는 미국과 일본 비롯해 한국시장에서 예약판매가 조기매진되는 등 판매실적이 수직으로 상승하는 추세라고 업체 측은 설명했다. 또한 IT기기에 대한 관심도가 높고 해외여행을 많이 다니는 한국인의 라이프스타일을 고려한다면 한국에서도 웨어러블 음성 번역기 시장이 더욱 확대될 것으로 전망하기도 했다. 특히, 기자간담회 현장에서 국내 유저의 지속적인 서비스 확대 요청에 따라 기존 ‘한국어-일어’ 서비스를 비롯해 ‘한국어-영어’ 음성 번역을 기능을 선보였다. 요시다 다쿠로 CEO는 소비자가 여행지에서 느끼는 일리의 한방향 번역 서비스 만족도를 강조했다. 실제로 사업 초기 스마트폰 번역 앱과 양방향 기술을 갖춘 제품을 테스트했지만 상대방에게 제품 사용법을 설명하는데 오랜 시간이 걸리고, 현지인이 올바른 문장을 사용하지 않을 경우 번역의 품질 저하가 발생하는 한계가 드러났다고 설명하며, 이처럼 여행지에서 발생하는 상황을 고려해 불필요한 과정을 최소화하고 편리함을 제공하는 한방향 음성 번역 서비스를...

번역 통역 로그바

2018.02.22

로그바가 웨어러블 음성 번역기 ‘일리(ili)’의 한국어 서비스 확대를 기념해 기자간담회를 열고 한국 시장 진출을 공식 선언했다. 독립형 번역 디바이스인 일리는 2016년 첫 선을 보인 CES에서 기술혁신상을 받았다. 일리는 최단 0.2초부터 인식 언어를 번역 언어로 전환하는 빠른 속도를 보인다고 업체 측은 설명했다. 또한 로그바가 자체 개발한 보이스 스트리밍 트랜스레이션 시스템을 탑재, 와이파이나 인터넷 접속없이 언제 어디서나 안정된 음성번역 기능을 제공하는 것이 특징이라고 덧붙였다. 로그바의 요시다 타쿠로 CEO는 “일리는 언어의 장벽에 구애받지 않고 사람의 눈을 바라보며 이야기하는 새로운 방식 개발에서 착안했다”며, “일리를 통해 스마트폰 번역기 애플리케이션을 사용하는 번거로움에서 벗어나 보다 빠르게 대화를 이어나 갈수 있다”고 말했다. 일리는 미국과 일본 비롯해 한국시장에서 예약판매가 조기매진되는 등 판매실적이 수직으로 상승하는 추세라고 업체 측은 설명했다. 또한 IT기기에 대한 관심도가 높고 해외여행을 많이 다니는 한국인의 라이프스타일을 고려한다면 한국에서도 웨어러블 음성 번역기 시장이 더욱 확대될 것으로 전망하기도 했다. 특히, 기자간담회 현장에서 국내 유저의 지속적인 서비스 확대 요청에 따라 기존 ‘한국어-일어’ 서비스를 비롯해 ‘한국어-영어’ 음성 번역을 기능을 선보였다. 요시다 다쿠로 CEO는 소비자가 여행지에서 느끼는 일리의 한방향 번역 서비스 만족도를 강조했다. 실제로 사업 초기 스마트폰 번역 앱과 양방향 기술을 갖춘 제품을 테스트했지만 상대방에게 제품 사용법을 설명하는데 오랜 시간이 걸리고, 현지인이 올바른 문장을 사용하지 않을 경우 번역의 품질 저하가 발생하는 한계가 드러났다고 설명하며, 이처럼 여행지에서 발생하는 상황을 고려해 불필요한 과정을 최소화하고 편리함을 제공하는 한방향 음성 번역 서비스를...

2018.02.22

시스트란, 수원관광 통역비서 업그레이드 버전 출시

시스트란 인터내셔널이 수원시에 공급한 ‘수원관광 통역비서(Suwon Tour ezTalky)’의 업그레이드 버전을 출시한다고 밝혔다. 새롭게 업그레이드 된 수원관광 통역비서에는 기존 통·번역 서비스 외 민원회화 서비스가 추가돼 사용자들의 보다 편리한 민원회화 언어소통을 지원한다고 업체 측은 설명했다. 수원관광 통역비서 앱 서비스는 4개 언어(한, 영, 중, 일어)의 음성과 문자를 양방향으로 통∙번역해 주는 스마트폰 애플리케이션으로, 수원을 방문하는 내∙외국인 관광객뿐만 아니라 다문화 가정 및 중소상공인 등 수원시민들의 원활한 언어소통을 위해 무료로 지원돼 왔다. 새롭게 추가된 민원 서비스 카테고리는 현장에서 외국인 관련 민원처리를 담당해왔던 수원시 시민봉사과, 구청 종합민원과, 동주민센터 담당 공무원의 목소리를 담아 구성된 서비스다. 이번 업그레이드 버전에는 재외동포 국내거소 신고, 재외동포 국내거소신고자 체류지 변경 등의 다문화 가정 및 외국인이 자주 사용하는 민원을 카테고리화해 사용자들이 빠르고 쉽게 필요한 민원에 대한 번역 정보를 볼 수 있도록 하였다. 또한 지속적인 업데이트를 통해 수원에 있는 고유지명에 대한 올바른 번역 등 애플리케이션의 통∙번역 기능도 강화했다. 시스트란 최창남 대표는 “처음 서비스가 시작되고 난 이후에도 사용자가 보다 편리하게 애플리케이션을 활용할 수 있는 추가적인 서비스에 대한 고민을 해왔다”며, “이번 업그레이드 버전을 통해 다문화 가정 또는 외국인들도 다소 어렵게 느껴지던 민원서비스를 보다 편리하게 이용할 수 있기를 희망한다”고 말했다. ciokr@idg.co.kr

번역 언어 통역 시스트란

2016.09.01

시스트란 인터내셔널이 수원시에 공급한 ‘수원관광 통역비서(Suwon Tour ezTalky)’의 업그레이드 버전을 출시한다고 밝혔다. 새롭게 업그레이드 된 수원관광 통역비서에는 기존 통·번역 서비스 외 민원회화 서비스가 추가돼 사용자들의 보다 편리한 민원회화 언어소통을 지원한다고 업체 측은 설명했다. 수원관광 통역비서 앱 서비스는 4개 언어(한, 영, 중, 일어)의 음성과 문자를 양방향으로 통∙번역해 주는 스마트폰 애플리케이션으로, 수원을 방문하는 내∙외국인 관광객뿐만 아니라 다문화 가정 및 중소상공인 등 수원시민들의 원활한 언어소통을 위해 무료로 지원돼 왔다. 새롭게 추가된 민원 서비스 카테고리는 현장에서 외국인 관련 민원처리를 담당해왔던 수원시 시민봉사과, 구청 종합민원과, 동주민센터 담당 공무원의 목소리를 담아 구성된 서비스다. 이번 업그레이드 버전에는 재외동포 국내거소 신고, 재외동포 국내거소신고자 체류지 변경 등의 다문화 가정 및 외국인이 자주 사용하는 민원을 카테고리화해 사용자들이 빠르고 쉽게 필요한 민원에 대한 번역 정보를 볼 수 있도록 하였다. 또한 지속적인 업데이트를 통해 수원에 있는 고유지명에 대한 올바른 번역 등 애플리케이션의 통∙번역 기능도 강화했다. 시스트란 최창남 대표는 “처음 서비스가 시작되고 난 이후에도 사용자가 보다 편리하게 애플리케이션을 활용할 수 있는 추가적인 서비스에 대한 고민을 해왔다”며, “이번 업그레이드 버전을 통해 다문화 가정 또는 외국인들도 다소 어렵게 느껴지던 민원서비스를 보다 편리하게 이용할 수 있기를 희망한다”고 말했다. ciokr@idg.co.kr

2016.09.01

세일즈포스 데스크닷컴, 글로벌 지원 확대 '53개 언어 서비스'

갓 개시한 신생 기업은 글로벌 확산을 꿈꾼다. 그러나 고객과 한두 개 정도의 언어로만 소통한다면 이는 이뤄내기 어려운 꿈이다. 세일즈포스의 데스크닷컴(Desk.com)이 고객 지원 언어를 확대하며 이 분야 공략을 강화하고 나섰다. 당초 15개 언어를 지원했던 데스크닷컴은 이내 30개 언어까지 확대됐었다. 그리고 26일 회사는 53개 언어까지 늘어났다고 밝혔다. 이제 아랍어, 중국어, 덴마크어, 핀란드어, 프랑스어, 독일어, 그리스어, 히브리어, 힌디어, 일본어, 포르투칼어, 스와힐리어 등이 지원된다. 데스크닷컴 선임 부사장 레일라 세카는 "고객과 개인화된 대화를 나누는 일이 더욱 긴요해지고 있다. 이번 언어 확대는 지역 특화된 상으로 상호작용하는 과정을 더욱 쉽게 해줄 것"이라고 말했다. 세카는 이어 데스크닷컴 이용 기업이 마치 '복어'와 같은 모습을 보일 수 있게 됐다면서, 작은 기업이라도 글로벌 곳곳에 근거한 대기업처럼 보일 수 있다는 의미라고 설명했다. 이번 확대로 인해 데스크닷컴의 글로벌 셀프-서비스 헬프 센터와 지식 기반 콘텐츠가 53개 언어로 제공된다. 회사에 따르면 구글 번역이 지식 기반 콘텐츠에 대해 실시간 번역 엔진으로 작동한다. 그러나 사용자는 버발리젤트(Verbalizelt)와 같은 데스크닷컴의 번역 파트너를 이용할 수도 있다. 동작 구조는 다음과 같다. 고객이 도움을 요청할 때 선호하는 언어를 지정한다. 그러면 데스크닷컴이 해당 언어로 응답할 에이전트를 지정한다. 이와 관련해 데스크닷컴 필터와 비즈니스 규칙이 각 상황에 기반해 적절한 언어를 감지하고 설정하기에 에이전트는 항상 고객의 언어를 확인할 수 있다. 반면 데스크닷컴의 글로벌 에이전트 콘솔은 여전히 8개 언어에서만 이용할 수 있다. 네덜란드어, 영어, 프랑스어, 독일어, 이탈리아어, 일본어, 포르투칼어, 스페인어다. 새로운 언어 인식 도구가 언어를 감지해 서비스 요청을 자동으로 전환하는 형태다. 회...

세일즈포스 번역 언어 글로벌 통역 데스크닷컴

2015.02.27

갓 개시한 신생 기업은 글로벌 확산을 꿈꾼다. 그러나 고객과 한두 개 정도의 언어로만 소통한다면 이는 이뤄내기 어려운 꿈이다. 세일즈포스의 데스크닷컴(Desk.com)이 고객 지원 언어를 확대하며 이 분야 공략을 강화하고 나섰다. 당초 15개 언어를 지원했던 데스크닷컴은 이내 30개 언어까지 확대됐었다. 그리고 26일 회사는 53개 언어까지 늘어났다고 밝혔다. 이제 아랍어, 중국어, 덴마크어, 핀란드어, 프랑스어, 독일어, 그리스어, 히브리어, 힌디어, 일본어, 포르투칼어, 스와힐리어 등이 지원된다. 데스크닷컴 선임 부사장 레일라 세카는 "고객과 개인화된 대화를 나누는 일이 더욱 긴요해지고 있다. 이번 언어 확대는 지역 특화된 상으로 상호작용하는 과정을 더욱 쉽게 해줄 것"이라고 말했다. 세카는 이어 데스크닷컴 이용 기업이 마치 '복어'와 같은 모습을 보일 수 있게 됐다면서, 작은 기업이라도 글로벌 곳곳에 근거한 대기업처럼 보일 수 있다는 의미라고 설명했다. 이번 확대로 인해 데스크닷컴의 글로벌 셀프-서비스 헬프 센터와 지식 기반 콘텐츠가 53개 언어로 제공된다. 회사에 따르면 구글 번역이 지식 기반 콘텐츠에 대해 실시간 번역 엔진으로 작동한다. 그러나 사용자는 버발리젤트(Verbalizelt)와 같은 데스크닷컴의 번역 파트너를 이용할 수도 있다. 동작 구조는 다음과 같다. 고객이 도움을 요청할 때 선호하는 언어를 지정한다. 그러면 데스크닷컴이 해당 언어로 응답할 에이전트를 지정한다. 이와 관련해 데스크닷컴 필터와 비즈니스 규칙이 각 상황에 기반해 적절한 언어를 감지하고 설정하기에 에이전트는 항상 고객의 언어를 확인할 수 있다. 반면 데스크닷컴의 글로벌 에이전트 콘솔은 여전히 8개 언어에서만 이용할 수 있다. 네덜란드어, 영어, 프랑스어, 독일어, 이탈리아어, 일본어, 포르투칼어, 스페인어다. 새로운 언어 인식 도구가 언어를 감지해 서비스 요청을 자동으로 전환하는 형태다. 회...

2015.02.27

MS, 스카이프 번역기 클로즈 베타 진행 "10년을 쏟았다"

마이크로소프트가 지난 11월 모집한 윈도우 8.1 클로즈 베타 테스터를 대상으로 스카이프 번역기(Skype Translator) 프리뷰를 서비스한다고 밝혔다. 스카이프 트랜슬레이터는 서로 다른 언어로 실시간 음성 대화를 진행할 수 있게 하는 번역 서비스다. 한 사용자가 말하면, 컴퓨터가 상대방에게 번역된 음성을 제공한다. 메인 비디오 채팅 화면 옆에 놓인 사이드 바에는 자막도 함께 표시된다. 현재 스카이프 트랜슬레이터 프리뷰 버전에서는 영어와 스페인어로만 실시간 음성 번역 서비스가 제공되며, IM(인스턴스 메시지) 대화로는 40개국 이상의 언어로 대화할 수 있다. 베타 서비스는 윈도우 8.1 또는 윈도우 10 테크티널 프리뷰(Technical Preview) 버전에서 이용할 수 있으며, 사전에 테스터에 등록한 사람에 한정된다. 마이크로소프트는 "실시간 음성 번역 기술에 대략 10년을 쏟아 부었다"라며, "'그들은' '그들의'와 같은 단어의 차이를 구별하고, 자연스러운 대화를 구성하는 감탄사인 '음', '어', '저'와 같은 표현을 제거하기 위해 기계 학습(Machine Learning)에 따른다”라고 말했다. 마이크로소프트는 프리뷰 버전에서 사용자의 피드백을 받고, 사람이 직접 감수한 번역 결과물을 입력하여 번역 품질을 높인다는 계획이다. 스카이프 트랜스레이터에 어떤 언어가 새로 추가될 것인지, 언제 정식으로 출시될 것인지는 불분명하다. 또한, 마이크로소프트는 해당 서비스의 비즈니스 모델을 어떻게 수립할 것인지에 대해서도 함구했다. 컴퓨터가 실시간으로 대화를 번역해준다는 것은 몇 년 동안 공상 과학 소설에서나 볼법한 이야기로 여겨졌다. 말을 더듬는다던가 대화 도중에 잠시 멈추고, 또는 말이 꼬인다든가 속어를 사용하는 등의 비 표준화 언어 습관들로 인해 난제가 됐다. 마이크로소프트가 이와 같은 문제를 완전히 해결하지 못...

마이크로소프트 MS 스카이프 번역 메신저 통역

2014.12.16

마이크로소프트가 지난 11월 모집한 윈도우 8.1 클로즈 베타 테스터를 대상으로 스카이프 번역기(Skype Translator) 프리뷰를 서비스한다고 밝혔다. 스카이프 트랜슬레이터는 서로 다른 언어로 실시간 음성 대화를 진행할 수 있게 하는 번역 서비스다. 한 사용자가 말하면, 컴퓨터가 상대방에게 번역된 음성을 제공한다. 메인 비디오 채팅 화면 옆에 놓인 사이드 바에는 자막도 함께 표시된다. 현재 스카이프 트랜슬레이터 프리뷰 버전에서는 영어와 스페인어로만 실시간 음성 번역 서비스가 제공되며, IM(인스턴스 메시지) 대화로는 40개국 이상의 언어로 대화할 수 있다. 베타 서비스는 윈도우 8.1 또는 윈도우 10 테크티널 프리뷰(Technical Preview) 버전에서 이용할 수 있으며, 사전에 테스터에 등록한 사람에 한정된다. 마이크로소프트는 "실시간 음성 번역 기술에 대략 10년을 쏟아 부었다"라며, "'그들은' '그들의'와 같은 단어의 차이를 구별하고, 자연스러운 대화를 구성하는 감탄사인 '음', '어', '저'와 같은 표현을 제거하기 위해 기계 학습(Machine Learning)에 따른다”라고 말했다. 마이크로소프트는 프리뷰 버전에서 사용자의 피드백을 받고, 사람이 직접 감수한 번역 결과물을 입력하여 번역 품질을 높인다는 계획이다. 스카이프 트랜스레이터에 어떤 언어가 새로 추가될 것인지, 언제 정식으로 출시될 것인지는 불분명하다. 또한, 마이크로소프트는 해당 서비스의 비즈니스 모델을 어떻게 수립할 것인지에 대해서도 함구했다. 컴퓨터가 실시간으로 대화를 번역해준다는 것은 몇 년 동안 공상 과학 소설에서나 볼법한 이야기로 여겨졌다. 말을 더듬는다던가 대화 도중에 잠시 멈추고, 또는 말이 꼬인다든가 속어를 사용하는 등의 비 표준화 언어 습관들로 인해 난제가 됐다. 마이크로소프트가 이와 같은 문제를 완전히 해결하지 못...

2014.12.16

IDG 설문조사

회사명:한국IDG 제호: ITWorld 주소 : 서울시 중구 세종대로 23, 4층 우)04512
등록번호 : 서울 아00743 등록일자 : 2009년 01월 19일

발행인 : 박형미 편집인 : 박재곤 청소년보호책임자 : 한정규
사업자 등록번호 : 214-87-22467 Tel : 02-558-6950

Copyright © 2022 International Data Group. All rights reserved.

10.5.0.9